forked from WA-Catalog/fr_tn
27 lines
1.4 KiB
Markdown
27 lines
1.4 KiB
Markdown
# Nous avons été enterrés avec lui par le baptême jusqu'à la mort
|
|
|
|
Ici, Paul parle du baptême d'un croyant dans l'eau comme s'il s'agissait d'une mort et d'une sépulture. AT: “Quand
|
|
quelqu'un nous a baptisés, c'est comme si cette personne nous avait enterrés avec Christ dans la tombe »(Voir: Métaphore )
|
|
|
|
# tout comme Christ a été ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous avons pu marcher nouveauté de la vie
|
|
|
|
Relever des morts est un idiome pour faire revivre une personne. Cela compare un croyant
|
|
nouvelle vie spirituelle à Jésus revenant à la vie physique. La nouvelle vie spirituelle du croyant permet
|
|
cette personne à obéir à Dieu. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «comme le père a apporté
|
|
Jésus est revenu à la vie après sa mort, nous pourrions avoir une nouvelle vie spirituelle et obéir à Dieu »(Voir: Simile et
|
|
Actif ou Passif et Idiom )
|
|
|
|
# des morts
|
|
|
|
Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le
|
|
monde souterrain. Etre ressuscité d'entre eux parle de redevenir vivant.
|
|
|
|
# s'unir à lui à l'image de sa mort… s'unir à sa résurrection
|
|
|
|
Paul compare notre union avec le Christ à la mort. Ceux qui sont joints à Christ dans la mort partageront
|
|
dans sa résurrection. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: “est mort avec lui… reviens à
|
|
la vie avec lui »(voir: métaphore et actif ou passif )
|
|
153
|
|
Romains 6: 4-5 traductionNotes
|
|
|