forked from WA-Catalog/fr_tn
25 lines
1.0 KiB
Markdown
25 lines
1.0 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
|
|
|
Nahum continue de décrire Yahweh venant juger ses ennemis et sauver son peuple.
|
|
|
|
# Qui peut se tenir devant sa colère? Qui peut résister à la férocité de sa colère?
|
|
|
|
Ces deux questions rhétoriques signifient fondamentalement la même chose. Ils peuvent être traduits avec des déclarations.
|
|
AT: «Personne ne peut se tenir devant sa colère! Personne ne peut résister à la férocité de sa colère! »(Voir:
|
|
Parallélisme et question rhétorique )
|
|
|
|
# férocité de sa colère
|
|
|
|
"Intensité de sa colère" ou "montant de sa colère"
|
|
|
|
# Sa colère se répand comme un feu
|
|
|
|
Nahum parle de la colère de Yahweh comme s'il s'agissait d'un liquide qu'il répand et qui brûle comme du feu.
|
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Il répand sa colère comme du feu" ou "Il exprime sa colère
|
|
la colère »(Voir: métaphore )
|
|
|
|
# les rochers sont brisés par lui
|
|
|
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "il brise les rochers" ou "il fait briser les rochers apart "(Voir: Actif ou Passif )
|
|
|