fr_tn/luk/17/25.md

43 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Mais il doit d'abord souffrir
"Mais d'abord, le Fils de l'homme doit souffrir." Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir:
Première, deuxième ou troisième personne )
# être rejeté par cette génération
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les gens de cette génération doivent le rejeter» (voir: Active
ou passif )
# Comme il est arrivé… même si cela arrivera aussi
«Comme les gens faisaient des choses… même les gens feraient les mêmes choses»
# aux jours de Noé
Les «jours de Noé» se réfèrent au temps pendant la vie de Noé, juste avant que Dieu ne punisse les gens de
monde. AT: «Quand Noah vivait»
# aux jours du fils de l'homme
Les «jours du Fils de l'homme» se réfèrent à la période qui précède la venue du Fils de l'homme. AT: “quand
le fils de l'homme est sur le point de venir »
697
Luc 17: 25-27 traductionNotes
# Ils ont mangé, ils ont bu, ils se sont mariés et ils ont été donnés en mariage
Les gens faisaient des choses ordinaires. Ils ne savaient ni ne voulaient que Dieu soit sur le point de les juger.
ils ont été donnés en mariage
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les parents permettaient à leurs filles dépouser des hommes» (voir:
Actif ou Passif )
# l'Arche
“Le bateau” ou “la barge”
# les a tous détruits
Cela n'inclut pas Noah et sa famille qui étaient dans l'arche. AT: «détruit tous ceux qui étaient
pas dans le bateau »