fr_tn/luk/15/20.md

33 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Alors le jeune fils est parti et est venu vers son père
"Alors il a quitté ce pays et a commencé à retourner chez son père." Le mot "so" marque un événement qui
est arrivé à cause de quelque chose d'autre qui s'est passé en premier. Dans ce cas, le jeune homme était dans le besoin
et avait décidé de rentrer à la maison.
# Alors qu'il était encore loin
"Alors qu'il était encore loin de chez lui" ou "Alors qu'il était encore loin de la maison de son père"
# a été ému de compassion
"Eu pitié de lui" ou "l'aimait profondément de son coeur"
# l'a embrassé et l'a embrassé
Le père a fait cela pour montrer à son fils qu'il l'aimait et était heureux que le fils revienne à la maison.
Si les gens pensent quil est étrange ou faux pour un homme dembrasser ou dembrasser son fils, vous pouvez le faire.
substituer une manière que les hommes de votre culture montrent de l'affection à leurs fils. AT: "l'a accueilli avec affection"
# péché contre le ciel
Les juifs évitaient parfois de dire le mot «Dieu» et utilisaient plutôt le mot «paradis». Voir
comment tu as traduit ceci dans Luc 15:18 . AT: "J'ai péché contre Dieu" (Voir: Métonymie )
635
Luc 15: 20-21 traductionNotes
# Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils
Cela peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Luc 15:18 . AT: «Je suis
ne mérite pas que tu m'appelles ton fils »(Voir: Actif ou Passif )