forked from WA-Catalog/fr_tn
33 lines
1.4 KiB
Markdown
33 lines
1.4 KiB
Markdown
# Alors le jeune fils est parti et est venu vers son père
|
||
|
||
"Alors il a quitté ce pays et a commencé à retourner chez son père." Le mot "so" marque un événement qui
|
||
est arrivé à cause de quelque chose d'autre qui s'est passé en premier. Dans ce cas, le jeune homme était dans le besoin
|
||
et avait décidé de rentrer à la maison.
|
||
|
||
# Alors qu'il était encore loin
|
||
|
||
"Alors qu'il était encore loin de chez lui" ou "Alors qu'il était encore loin de la maison de son père"
|
||
|
||
# a été ému de compassion
|
||
|
||
"Eu pitié de lui" ou "l'aimait profondément de son coeur"
|
||
|
||
# l'a embrassé et l'a embrassé
|
||
|
||
Le père a fait cela pour montrer à son fils qu'il l'aimait et était heureux que le fils revienne à la maison.
|
||
Si les gens pensent qu’il est étrange ou faux pour un homme d’embrasser ou d’embrasser son fils, vous pouvez le faire.
|
||
substituer une manière que les hommes de votre culture montrent de l'affection à leurs fils. AT: "l'a accueilli avec affection"
|
||
|
||
# péché contre le ciel
|
||
|
||
Les juifs évitaient parfois de dire le mot «Dieu» et utilisaient plutôt le mot «paradis». Voir
|
||
comment tu as traduit ceci dans Luc 15:18 . AT: "J'ai péché contre Dieu" (Voir: Métonymie )
|
||
635
|
||
Luc 15: 20-21 traductionNotes
|
||
|
||
# Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils
|
||
|
||
Cela peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Luc 15:18 . AT: «Je suis
|
||
ne mérite pas que tu m'appelles ton fils »(Voir: Actif ou Passif )
|
||
|