fr_tn/luk/11/49.md

1.6 KiB
Raw Blame History

Pour cette raison

Cela renvoie à la déclaration précédente selon laquelle les enseignants de la loi imposaient des règles aux personnes.

La sagesse de Dieu a dit

La «sagesse» est traitée comme si elle était capable de parler pour Dieu. AT: "Dieu dans sa sagesse a dit" ou "Dieu à bon escient dit ”(voir: personnification )

Je leur enverrai des prophètes et des apôtres

«J'enverrai des prophètes et des apôtres à mon peuple.» Dieu avait déclaré d'avance qu'il enverrait prophètes et apôtres aux ancêtres du public juif à qui Jésus parlait.

ils vont persécuter et tuer certains d'entre eux

"Mon peuple persécutera et tuera certains des prophètes et des apôtres." que les ancêtres du public juif à qui Jésus parlait persécuteraient et tuez les prophètes et les apôtres. 503 Luc 11: 49-51 TraductionNotes

Cette génération, alors, sera tenue responsable de tout le sang des prophètes versé

Le peuple à qui Jésus parle parlera responsable du meurtre des prophètes par leurs ancêtres. AT: «Par conséquent, Dieu tiendra la génération responsable de toutes les morts de la les prophètes que les gens ont tués »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )

le sang des prophètes versé

Le «sang… versé» fait référence au sang versé lorsquils ont été tués. AT: «le meurtre duprophètes »(Voir: Métonymie )

Zacharie

C'était probablement le prêtre de l'Ancien Testament qui a réprimandé le peuple d'Israël pour l'idolâtrie. Ce n'était pas le père de Jean-Baptiste.

qui a été tué

Cela pourrait être indiqué sous forme active. AT: "que les gens ont tué" (voir: actif ou passif )