fr_tn/luk/10/05.md

44 lines
1.8 KiB
Markdown

# Que la paix soit sur cette maison
C'était à la fois une salutation et une bénédiction. Ici, «maison» se réfère à ceux qui vivent dans la maison. À:
"Que les gens de cette maison reçoivent la paix" (Voir: Métonymie )
# une personne de paix
«Une personne paisible». C'est une personne qui veut la paix avec Dieu et avec les gens.
# votre paix reposera sur lui
Ici, la «paix» est décrite comme un être vivant qui peut choisir où rester. AT: «il aura le
la paix que vous l'avez béni avec »(voir: personnification )
# si non
Il peut être utile de reformuler la phrase en entier. AT: "s'il n'y a personne de paix là-bas" ou "si le
le propriétaire de la maison n'est pas une personne paisible »(Voir: Ellipsis )
# il vous reviendra
Ici, la «paix» est décrite comme un être vivant qui peut choisir de partir. AT: "vous aurez cette paix"
ou "il ne recevra pas la paix avec laquelle vous l'avez béni" (voir: personnification )
426
traductionNotes Luc 10: 5-7
# Rester dans cette même maison
Jésus ne disait pas qu'ils devaient rester à la maison toute la journée, mais qu'ils devaient dormir à la
même maison tous les soirs ils étaient là. AT: «Continuez à dormir dans cette maison»
# car l'ouvrier est digne de son salaire
C'est un principe général que Jésus appliquait aux hommes qu'il envoyait. Comme ils le feraient
être en train d'enseigner et de guérir les gens, les gens devraient leur fournir un lieu de séjour et
aliments.
# Ne vous déplacez pas de maison en maison
Se déplacer de maison en maison signifie aller dans différentes maisons. On peut dire clairement qu'il
parlait de passer la nuit dans différentes maisons. «N'allez pas dormir dans une autre maison chacun
nuit »(voir: idiome et connaissance supposée et information implicite )