forked from WA-Catalog/fr_tn
44 lines
1.8 KiB
Markdown
44 lines
1.8 KiB
Markdown
# Que la paix soit sur cette maison
|
|
|
|
C'était à la fois une salutation et une bénédiction. Ici, «maison» se réfère à ceux qui vivent dans la maison. À:
|
|
"Que les gens de cette maison reçoivent la paix" (Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# une personne de paix
|
|
|
|
«Une personne paisible». C'est une personne qui veut la paix avec Dieu et avec les gens.
|
|
|
|
# votre paix reposera sur lui
|
|
|
|
Ici, la «paix» est décrite comme un être vivant qui peut choisir où rester. AT: «il aura le
|
|
la paix que vous l'avez béni avec »(voir: personnification )
|
|
|
|
# si non
|
|
|
|
Il peut être utile de reformuler la phrase en entier. AT: "s'il n'y a personne de paix là-bas" ou "si le
|
|
le propriétaire de la maison n'est pas une personne paisible »(Voir: Ellipsis )
|
|
|
|
# il vous reviendra
|
|
|
|
Ici, la «paix» est décrite comme un être vivant qui peut choisir de partir. AT: "vous aurez cette paix"
|
|
ou "il ne recevra pas la paix avec laquelle vous l'avez béni" (voir: personnification )
|
|
426
|
|
traductionNotes Luc 10: 5-7
|
|
|
|
# Rester dans cette même maison
|
|
|
|
Jésus ne disait pas qu'ils devaient rester à la maison toute la journée, mais qu'ils devaient dormir à la
|
|
même maison tous les soirs ils étaient là. AT: «Continuez à dormir dans cette maison»
|
|
|
|
# car l'ouvrier est digne de son salaire
|
|
|
|
C'est un principe général que Jésus appliquait aux hommes qu'il envoyait. Comme ils le feraient
|
|
être en train d'enseigner et de guérir les gens, les gens devraient leur fournir un lieu de séjour et
|
|
aliments.
|
|
|
|
# Ne vous déplacez pas de maison en maison
|
|
|
|
Se déplacer de maison en maison signifie aller dans différentes maisons. On peut dire clairement qu'il
|
|
parlait de passer la nuit dans différentes maisons. «N'allez pas dormir dans une autre maison chacun
|
|
nuit »(voir: idiome et connaissance supposée et information implicite )
|
|
|