2.6 KiB
éleva la voix… dit fort
Ces deux expressions signifient la même chose et sont utilisées pour souligner à quel point Elizabeth était excitée. Ils peuvent être combinés en une seule phrase. AT: "s'exclama bruyamment" (Voir: Doublet )
leva la voix
Cet idiome signifie «augmenter le volume de sa voix» (voir: idiome )
Vous êtes bénie entre les femmes
L’idiome «parmi les femmes» signifie «plus que toute autre femme» (voir: idiome )
le fruit de ton ventre
On parle de bébé de Mary comme si c'était le fruit produit par une plante. AT: «le bébé dans ton ventre» ou "Le bébé que tu vas porter" (Voir: Métaphore )
Pourquoi est-il arrivé à moi que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
Elizabeth ne demande pas d'informations. Elle montrait à quel point elle était surprise et heureuse la mère du Seigneur était venue à elle. AT: «Comme il est merveilleux que la mère de mon Seigneur ait viens à moi! »(voir: question rhétorique ) 62 traductionNotes Luc 1: 42-45
la mère de mon seigneur
On peut dire clairement qu'Elizabeth appelait Marie «la mère de mon Seigneur» en ajoutant le mot "Toi" AT: "toi, la mère de mon seigneur" (voir: première, deuxième ou troisième personne )
Pour voir
Cette phrase avertit Mary de faire attention à la déclaration surprenante d'Elizabeth qui suit.
quand le son de ton salut est venu à mes oreilles
On entend parler d'un son comme si le son venait aux oreilles. AT: «quand j'ai entendu le son de votre salut »(Voir: Métonymie )
sauté de joie
"Déplacé soudainement avec joie" ou "tourné avec force parce qu'il était si heureux"
Béni soit celui qui a cru… qui lui a été dit par le Seigneur
Elizabeth parle de Marie à Marie. AT: «Heureux es-tu qui a cru… qui t'a été dit du Seigneur »(Voir: Première, deuxième ou troisième personne et active ou passive )
Heureuse celle qui a cru
Le verbe passif peut être traduit sous forme active. AT: "Dieu la bénira parce qu'elle a cru" (Voir: actif ou passif )
il y aurait un accomplissement des choses
"Les choses arriveraient réellement" ou "les choses se réaliseraient"
les choses qui lui ont été dites du Seigneur
Le mot «de» est utilisé ici au lieu de «par» parce que c'était l'ange Gabriel que Mary a réellement entendu parler (voir [Luc 1:26] (../01/26.md)), mais le message (“les choses”) est venu finalement de le Seigneur. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le message qu'elle a entendu du Seigneur" ou "Le message du Seigneur que l'ange lui a dit" (Voir: Connaissance active ou passive et supposée et Informations implicites )