fr_tn/job/31/11.md

35 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Job continue à décrire des situations dans lesquelles il mériterait la punition de Dieu, mais il sait
ils ne sont pas vrais. (Voir: Situations hypothétiques )
# Car ce serait un crime terrible
Le mot «ça» fait référence à Job qui dort avec une autre femme.
# ce serait un crime d'être puni par des juges
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «ce serait un crime pour lequel les juges auraient le droit de
punis-moi »(Voir: Actif ou Passif )
# Car cest un feu qui se consume jusquà Abaddon et qui brûlerait toute ma récolte jusquà la racine.
Job parle des dommages causés par le fait de dormir avec une autre femme comme s'il s'agissait d'un incendie qui détruit
tout. Les mots «ça» et «ça» se rapportent à coucher avec la femme d'un autre homme. AT: “Pour l'adultère
c'est comme un feu qui brûle tout d'ici à Abaddon et qui brûlerait toute ma récolte »
(Voir: métaphore )
# consomme jusqu'à Abaddon
Ces mots sont probablement une métaphore de «détruit tout, donc je nai rien de bon pour le
reste de ma vie », mais vous devriez probablement traduire cela littéralement. (Voir: [[:: ta: vol1: traduire: figsmetaphor]])
# il brûlerait toute ma récolte à la racine
Le mot "it" fait ici référence à l'action de coucher avec la femme d'un autre homme. Cette action est un
métonyme pour la punition que Job subirait à la suite de l'action. Un feu qui brûle
sa récolte est une synecdoche pour avoir perdu tout ce pour quoi il a travaillé. AT: “ceux qui me punissent
enlèverait tout ce pour quoi j'ai travaillé »(Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]] et
[[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])