forked from WA-Catalog/fr_tn
27 lines
1.2 KiB
Markdown
27 lines
1.2 KiB
Markdown
# est entré dans ce monde
|
|
|
|
Le «monde» est un métonyme de «ceux qui vivent dans le monde». AT: «est venu vivre parmi les
|
|
les gens de ce monde »(Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# afin que ceux qui ne voient pas puissent voir et que ceux qui voient deviennent aveugles
|
|
|
|
Ici, «voir» et «aveugler» sont des métaphores. Jésus distingue les personnes qui sont spirituellement
|
|
aveugle et physiquement aveugle. AT: «pour que ceux qui sont aveugles spirituellement, mais qui veulent
|
|
voir Dieu, peut le voir, et ceux qui pensent déjà faussement pouvoir voir Dieu resteront dans leur
|
|
la cécité »(Voir: Métaphore )
|
|
|
|
# Sommes-nous aussi aveugles?
|
|
|
|
"Pensez-vous que nous sommes spirituellement aveugles?"
|
|
|
|
# Si tu étais aveugle, tu n'aurais pas de péché
|
|
|
|
Ici, la «cécité» est une métaphore de ne pas connaître la vérité de Dieu. AT: ”Si tu voulais connaître Dieu
|
|
En vérité, vous pourriez recevoir votre vue. (Voir: métaphore )
|
|
|
|
# mais maintenant vous dites: «Nous voyons», ainsi votre péché demeure
|
|
|
|
Ici, «voir» est une métaphore pour connaître la vérité de Dieu. AT: “Puisque vous pensez faussement que vous avez déjà
|
|
Connais la vérité de Dieu, tu resteras aveugle »(Voir: Métaphore )
|
|
|