fr_tn/gen/04/25.md

26 lines
1014 B
Markdown

# A dormi avec
Votre langue peut avoir une façon de le dire poliment. Certaines versions plus anciennes disent "savait." Voyez comment
vous avez traduit cela dans Genèse 4: 1 . (Voir: euphémisme )
# Dit: "Dieu m'a donné un autre fils
C'est la raison pour laquelle elle l'a appelé Seth. Cela peut être rendu explicite. AT: “a expliqué, 'Dieu a
m'a donné un autre enfant »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
# Seth
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant «Ce nom sonne comme le mot hébreu qui signifie« a
donné.' ”(Voir: Comment traduire les noms )
# Un fils est né à Seth
Cela peut être rendu explicite. AT: "La femme de Seth lui a donné un fils" (Voir: Connaissance supposée et implicite
Information )
# Invoquer le nom de Yahweh
C'est la première fois qu'on appelle Dieu le nom de Yahweh. Cela peut être rendu explicite. AT: “à
adorez Dieu en utilisant le nom Yahweh "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )