fr_tn/2sa/19/26.md

1.3 KiB
Raw Blame History

Ziba

Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 9: 2 . (Voir: Comment traduire les noms )

mon maître le roi est comme un ange de Dieu

Ici, la sagesse de David est comparée à la sagesse d'un ange. AT: “mon maître le roi est aussi sage que un ange de Dieu "(Voir: Simile )

fais ce qui est bon à tes yeux

Cela signifie faire ce que vous pensez être juste. AT: “fais ce que tu crois être la bonne chose à faire” (Voir: Idiome )

toute la maison de mon père étaient des hommes morts devant mon maître le roi

Mephibosheth raconte comment ses proches auraient mérité d'être exécutés comme s'ils l'avaient déjà été. exécuté et étaient morts. AT: “toute la maison de mon père méritait que mon maître le roi leur ordonne être exécuté »(voir: métaphore )

la maison de mon père

Cela concerne les parents de son père. AT: “les parents de mon père” (Voir: Métonymie ) 438 translationNotes 2 Samuel 19: 26-28

De quel droit ai-je donc de devoir encore pleurer au roi?

Mephibosheth utilise cette question rhétorique pour souligner quil na aucun droit de demander quoi que ce soit. du roi. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: «Je n'ai donc pas le droit de demander au roi de faire autre chose pour moi. "(Voir: Question rhétorique )