forked from WA-Catalog/fr_tn
27 lines
1.0 KiB
Markdown
27 lines
1.0 KiB
Markdown
# Israël était sans le vrai Dieu
|
||
|
||
Ici, "Israël" désigne le peuple d'Israël. Cela fait référence à une époque où le peuple israélien ne
|
||
adorer le vrai Dieu. AT: "Le peuple d'Israël n'a pas adoré le vrai Dieu" (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# sans prêtre enseignant
|
||
|
||
«Sans prêtre qui leur a enseigné»
|
||
|
||
# il a été trouvé par eux
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ils l'ont trouvé" ou "il leur a permis de le trouver" (Voir:
|
||
Actif ou passif )
|
||
|
||
# pour celui qui s'en est allé, ni pour celui qui est allé jusqu'ici
|
||
|
||
Cette phrase est un idiome qui fait référence à une personne qui voyage n’importe où loin de chez elle. AT: “pour
|
||
la personne qui a voyagé n'importe où "(Voir: Idiom )
|
||
|
||
# de grands ennuis étaient sur tous les habitants des terres
|
||
|
||
On parle de personnes éprouvant de grands problèmes comme si ces problèmes étaient des objets qui étaient sur
|
||
les gens. AT: “tous les habitants des terres ont connu de grandes difficultés” (Voir: Métaphore )
|
||
275
|
||
2 Chroniques 15: 3-5
|
||
|