fr_tn/luk/22/59.md

1.9 KiB
Raw Blame History

Luc 22: 59-60

UDB:

59 Environ une heure plus tard, quelqu'un d'autre a dit à haute voix: «La façon dont cet homme parle montre qu'il est

de la région de Galilée* Certes , cet homme était aussi avec l'homme qu'ils ont arrêté! » 60 Mais Pierre a dit: «Homme, je ne sais pas de quoi vous parlez!» Immédiatement, un coq a chanté il parlait toujours*

ULB:

59 Au bout d'une heure environ, un autre homme insista et dit: «En vérité, cet homme était aussi avec lui, car il

est un Galiléen* ” 60 Mais Pierre dit:“ Homme, je ne sais pas ce que vous dites ”* Immédiatement, alors qu'il parlait, un coq a chanté*

traductionNotes

insisté et dit "Dit avec insistance" ou "dit fort" Vraiment cet homme Ici «cet homme» fait référence à Pierre* L'orateur ne connaissait probablement pas le nom de Pierre* il est galiléen L'homme pourrait probablement dire que Pierre était originaire de Galilée de la façon dont il a parlé* (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) Homme Pierre ne connaissait pas le nom de l'homme* Il ne linsultait pas en lappelant «Homme»* Si les gens penserait qu'il l'insultait, vous pourriez utiliser une manière culturellement acceptable pour un homme à s'adresser à un homme qu'il ne connaît pas ou vous pourriez laisser de côté le mot* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 22:58 * Je ne sais pas ce que vous dites "Je ne sais pas de quoi vous parlez*" Cette expression signifie que Pierre est complètement en désaccord avec l'homme* AT: "ce que vous avez dit n'est pas du tout vrai" ou "ce que vous avez dit est complètement faux" (voir: Idiome ) 901 Luc 22: 59-60 TraductionNotes pendant qu'il parlait “Pendant que Pierre parlait” un coq chanta Les coqs chantent souvent juste avant que le soleil apparaisse le matin* Voyez comment vous avez traduit une similaire phrase dans Luc 22:34 *

traduction des mots:

  • amen, vraiment
  • Galilée
  • Pierre, Simon Pierre, Cephas

Liens: