fr_tn/luk/22/17.md

1.4 KiB

Luc 22: 17-18

UDB:

17 Puis il prit une tasse de vin et en remercia Dieu* Il a dit: «Prends ça, et partage-le entre

vous-même 18 Car je vous dis que je ne boirai plus de ce vin jusqu'à ce que Dieu gouverne tout le monde partout*"

ULB:

17 Alors Jésus prit une coupe et, après avoir rendu grâces, il dit: «Prends ceci et partage-le entre

vous-même 18 car je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que le royaume de Dieu vienne*

traductionNotes

a pris une tasse “Ramassé une tasse de vin” quand il avait remercié «Quand il a rendu grâce à Dieu» il a dit «Il a dit à ses apôtres» partager entre vous Ils devaient partager le contenu de la tasse et non la tasse elle-même* AT: “partager le vin dans la tasse entre vous »ou« chacun de vous boit une partie du vin de la coupe »(voir: métonymie ) Car je te dis Cette phrase est utilisée pour souligner l'importance de ce que Jésus dira ensuite* fruit de la vigne: Cela se réfère au jus qui est pressé des raisins qui poussent sur les vignes* Le vin est fait du jus de raisin fermenté* jusqu'à ce que le royaume de Dieu vienne "Jusqu'à ce que Dieu établisse son royaume" ou "jusqu'à ce que Dieu règne dans son royaume" 865 Luc 22: 17-18 traductionNotes

traduction des mots:

  • fruits, fructueux, infructueux
  • vigne, vignes
  • royaume de Dieu, royaume des cieux

Liens: