2.0 KiB
Luc 17: 5-6
UDB:
5 Alors les apôtres ont dit au Seigneur: «Donne-nous plus de foi!» 6 Le Seigneur a répondu: «Même si tu avais la foi
ce n'était pas plus grand que cette minuscule graine de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier, «tirez vous avec vos racines hors du sol et plantez-vous dans la mer »et cela vous obéirait!
ULB:
5 Les apôtres ont dit au Seigneur: «Augmente notre foi*» 6 Le Seigneur a dit: «Si tu avais la foi comme une moutarde
graine, tu dirais à ce mûrier, 'sois déraciné et sois planté dans la mer', et vous obéir*
traductionNotes
Informations générales: Il y a une brève pause dans les enseignements de Jésus lorsque les disciples lui parlent* Alors Jésus continue à enseigner* Augmente notre foi "S'il vous plaît, donnez-nous plus de foi" ou "S'il vous plaît, ajoutez plus de foi à notre foi" Si vous aviez la foi comme une graine de moutarde* Une graine de moutarde est une très petite graine* Jésus implique qu'ils n'ont même pas une petite quantité deFoi* AT: "Si vous aviez une foi aussi petite qu'une graine de moutarde, en vous" ou "votre foi n'est pas grosse comme une graine de moutarde, mais si elle était, vous »(Voir: similitude et connaissances et Assumed Implicite Informations ) mûrier Si ce type d'arbre n'est pas familier, il peut être utile de remplacer un autre type d'arbre* AT: «figuier» ou “arbre” (voir: Traduire les inconnus ) Être déraciné et être planté dans la mer Celles-ci peuvent être énoncées sous forme active* AT: «Dégagez-vous et plantez-vous dans la mer» ou «Prenez, que vos racines sortent du sol et se déposent dans l'océan »(voir: active ou passive ) ça vous obéirait “L'arbre vous obéirait*” Ce résultat est conditionnel* Cela n'arriverait que s'ils avaient la foi* 681 Luc 17: 5-6 traductionNotes
traduction des mots:
- apôtre, apôtres, apostolat
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- la foi
- obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant
Liens: