3.2 KiB
Romains 16: 25-26
UDB:
25 Maintenant, à Dieu, celui qui est capable de vous fortifier spirituellement par ma proclamation de la bonne nouvelle de Jésus-Christ que Dieu n'a pas révélée à aucun âge avant notre époque - 26 mais maintenant Dieu
a fait savoir au moyen de ce que les écritures ont dit se produirait - de sorte que les gens dans tous les groupes de personnes dans le monde peuvent croire au Christ et lui obéir*
ULB:
25 Maintenant à celui qui est capable de vous faire tenir selon mon Évangile et la prédication de Jésus
Christ, selon la révélation du mystère qui avait été gardé secret pour de longs âges,
26 mais maintenant a été révélé et fait connaître à travers les écrits prophétiques à toutes les nations, le commandement du Dieu éternel, pour provoquer l'obéissance de la foi*
Notes de traduction
Présentation de contexte : Paul ferme avec une prière de bénédiction* À présent Ici, le mot «maintenant» marque la section finale de la lettre* Si vous avez un moyen de le faire dans votre langue, vous pouvez l’utiliser ici* pour vous tenir debout Paul parle ici d'avoir une foi forte comme si une personne se tenait debout au lieu de tomber* AT: “faire votre foi forte »(Voir: Métaphore ) selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ «Par la bonne nouvelle que j'ai prêchée au sujet de Jésus-Christ» selon la révélation du mystère qui avait été gardé secret pour de longs âges Paul dit que Dieu a révélé des vérités précédemment cachées aux croyants* Il parle de ces vérités comme s'ils étaient un secret* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «parce que Dieu a révélé à nous croyants le secret qu'il gardait longtemps »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) 416 Notes de traduction Romains 16: 25-26 mais maintenant a été révélé et fait connaître à travers les écrits prophétiques à toutes les nations, par le commandement du Dieu éternel Les verbes «révélés» et «connus» signifient essentiellement la même chose* Paul les utilise tous les deux pour souligner son point Vous pouvez combiner ces mots et les traduire sous une forme active* AT: “mais maintenant le Dieu éternel l'a fait connaître à toutes les nations à travers les écrits prophétiques »(Voir: Doublet et Actif ou Passif ) provoquer l'obéissance de la foi Ici, «obéissance» et «foi» sont des noms abstraits* Vous pouvez utiliser les verbes «obéir» et «faire confiance» à votre Traduction* Vous devrez peut-être expliciter qui obéira et en qui vous avez confiance* AT: “pour que toutes les nations obéir à Dieu parce qu'ils ont confiance en lui »(voir: noms abstraits et connaissances supposées et implicites)* Informations )
Mots de traduction
- bonne nouvelle, évangile, prêcher, proclamer,
proclamation, proclamations
- révéler, révélation
- mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées
- prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse
- commande, commandements,
- l'éternité, éternelle, pour toujours
- obéir, désobéir,
désobéissance, désobéissant
- Foi
- Gentile, Gentils
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 16 Notes générales
- Romains 16 Questions de traduction