fr_tn/rom/16/17.md

3.1 KiB

Romains 16: 17-18

UDB:

17 Mes chers croyants, je vous dis que vous devez faire attention aux personnes qui causent des divisions parmi vous et qui font que les gens cessent d'honorer Dieu* Restez à l'écart de telles personnes! 18

Ils ne servent pas notre Seigneur Christ! Au contraire, ils veulent seulement satisfaire leurs propres désirs* Ils trompent les gens en utilisant des discours doux et des éloges afin que les gens ne réalisent pas que ces fauteurs de troubles enseignez des choses fausses*

ULB:

17 Maintenant, je vous exhorte, mes frères, à penser à ceux qui causent les divisions et les obstacles*

Ils vont au-delà de l'enseignement que vous avez appris* Détourne-toi d'eux* 18 Pour les gens ceux-ci ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur propre estomac* Par leur douceur et leur flattement discours ils trompent les cœurs des innocents*

Notes de traduction

Présentation de contexte : Paul donne un dernier avertissement aux croyants au sujet de l'unité et de la vie pour Dieu* frères Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* réfléchir au sujet de “Faire attention” qui causent les divisions et trébuchant Cela fait référence à ceux qui argumentent et font en sorte que les autres cessent de faire confiance à Jésus* AT: “qui cause les croyants à se disputer et à cesser d'avoir foi en Dieu » * et informations implicites ) Ils vont au-delà de l'enseignement que vous avez appris "Ils enseignent des choses qui ne sont pas en accord avec la vérité que vous avez déjà apprise" Se détourner d'eux «Se détourner» est une métaphore de «refuser d'écouter»* AT: «Ne les écoute pas» (Voir: Métaphore ) 409 Romains 16: 17-18 Notes de traduction mais leur propre estomac Les mots «ils servent» sont compris de la phrase précédente* Cela peut être exprimé comme un phrase séparée AT: "Ils servent plutôt leur propre estomac" (Voir: Ellipsis ) mais leur propre estomac Ici, «estomac» est un métonyme qui fait référence aux désirs physiques* Servir là l'estomac représente satisfaire leurs désirs* AT: "mais ils veulent seulement satisfaire leurs propres désirs égoïstes" (Voir: Metonymy et métaphore ) Par leur discours lisse et flatteur Les mots «lisse» et «flatteur» signifient essentiellement la même chose* Paul souligne comment ces les gens trompent les croyants* AT: "En disant des choses qui semblent bonnes et vraies" (Voir: Doublet ) ils trompent les coeurs des innocents Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne* AT: “ils trompent les innocents croyants »(Voir: Métonymie ) innocent Cela se réfère à ceux qui sont simples, inexpérimentés et naïfs* AT: «ceux qui font confiance innocemment eux "ou" ceux qui ne connaissent pas ces enseignants les trompent "

Mots de traduction

  • frère, frères
  • trébucher
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Christ, le Messie
  • séduire, tromper, trompeur,

déception, trompeuse

  • coeur, coeurs
  • innocent

Liens:

  • Introduction aux Romains
  • Romains 16 Notes générales
  • Romains 16 Questions de traduction