3.3 KiB
Marc 8: 11-13
UDB:
11 Alors des pharisiens vinrent à Jésus* Ils ont commencé à se disputer avec lui et ont insisté pour qu'il fasse un miracle pour montrer que Dieu l'avait envoyé* 12 Jésus soupira profondément en lui-même, puis il dit: "Pourquoi me demandez-vous de faire un miracle? Je ne ferai pas de miracle pour vous! " 13 Puis il les quitta * Il monta à nouveau avec ses disciples et ils allèrent plus loin autour de la mer de Galilée*
ULB:
11 Alors les pharisiens sortirent et commencèrent à se disputer avec lui* Ils ont cherché de lui un signe du ciel pour le tester* 12 Il soupira profondément dans son esprit et dit: "Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, aucun signe ne sera donné à cette génération* 13 Puis il les quitta, monta à nouveau dans un bateau et partit de l'autre côté*
Notes de traduction
Présentation du contexte: À Dalmanutha, Jésus refuse de donner aux pharisiens un signe avant que lui et ses disciples ne montent dans un bateau et partent* Ils ont cherché de lui "Ils lui ont demandé" un signe du ciel Ils voulaient un signe qui prouverait que le pouvoir et l'autorité de Jésus venaient de Dieu* les significations possibles sont 1) Le mot "ciel" est un métonyme pour Dieu* AT: "un signe de Dieu" ou 2) le mot "ciel" se réfère au ciel* AT: "un signe du ciel" (voir: métonymie ) pour le tester Les pharisiens ont essayé de tester Jésus pour lui faire prouver qu'il venait de Dieu* Certaines informations peuvent être explicitées* AT: "prouver que Dieu l’avait envoyé" (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) Il soupira profondément dans son esprit Cela signifie qu'il a gémi ou qu'il a laissé une longue respiration profonde qui pouvait être entendue* Cela montre probablement la profonde tristesse de Jésus du fait que les pharisiens ont refusé de le croire* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 7:34 * Marc 8: 11-13 Notes de traduction dans son esprit "En soi" Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe? Jésus les gronde* Cette question peut être écrite comme une déclaration* AT: "Cette génération ne devrait pas chercher un signe*" (Voir: Question rhétorique ) cette génération Quand Jésus parle de "cette génération", il fait référence aux personnes qui vivaient à cette époque* Les pharisiens sont inclus dans ce groupe* AT: "Vous et les gens de cette génération" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) aucun signe ne sera donné Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Je ne donnerai pas de signe" (Voir: Actif ou Passif ) il les a quittés, a repris le bateau Les disciples de Jésus l'accompagnaient* Certaines informations peuvent être explicitées* AT: "il les a quittés, a repris le bateau avec ses disciples" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) de l'autre côté Cela décrit la mer de Galilée, qui peut être clairement énoncée* AT: "De l'autre côté de la mer" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
traduction des mots
- Pharisien, pharisiens
- miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
- ciel, céleste
- test, tests, testés
- esprit, esprits, spirituel
- génération
- amen, vraiment
- Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade