fr_tn/mrk/07/33.md

41 lines
2.3 KiB
Markdown

# Marc 7: 33-35
## UDB:
33 Alors Jésus le retira de la foule pour qu'ils soient tous deux seuls* Alors il a mis un de ses doigts dans chacune des oreilles de l'homme* Après avoir craché sur ses doigts, il a touché la langue de l' homme avec ses doigts* 34 Puis il leva les yeux vers le ciel, il soupira et dans sa propre langue , il a dit aux oreilles, « Ephphata, » qui signifie « être ouvert! » 35 Aussitôt l'homme pouvait entendre clairement* Il a également commencé à parler clairement parce que ce qui le rendait incapable de parler était guéri*
## ULB:
33 Il l'a pris à part de la foule en privé, et il a mis ses doigts dans ses oreilles, et après avoir craché, il a touché sa langue* 34 Il leva les yeux au ciel, il soupira et lui dit: "Ephphatha", c'est- à-dire "ouvert!" 35 Aussitôt ses oreilles ouvertes, sa langue relâchée, il commença à parler franchement*
## Notes de traduction
Il l'a pris
"Jésus a pris l'homme"
il a mis ses doigts dans ses oreilles
Jésus met ses propres doigts dans les oreilles de l'homme*
après avoir craché, il a touché sa langue
Jésus crache et touche la langue de l'homme*
après avoir craché
Il peut être utile de dire que Jésus a craché sur ses doigts* AT: "après avoir craché sur ses doigts" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
leva les yeux au ciel
Cela signifie qu'il a levé les yeux vers le ciel, qui est associé à l'endroit où Dieu vit*
Ephphatha
Ici, l'auteur se réfère à quelque chose par un mot araméen* Ce mot doit être copié tel quel dans votre langue en utilisant votre alphabet* (Voir: Copier ou emprunter des mots )
Marc 7: 33-35 Notes de traduction
il soupira
Cela signifie qu'il a gémi ou qu'il a laissé une longue respiration profonde qui pouvait être entendue* Cela montre probablement la sympathie de Jésus pour l'homme*
lui dit
"A dit à l'homme"
ses oreilles ont été ouvertes
Cela signifie qu'il a pu entendre* AT: "ses oreilles ont été ouvertes et il a pu entendre" ou "il a pu entendre"
sa langue a été libérée
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Jésus a enlevé ce qui empêchait sa langue de parler" ou "Jésus a desserré sa langue" (Voir: Actif ou Passif )
## traduction des mots
* ciel, céleste
* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus