2.1 KiB
Marc 7: 14-16
UDB:
14 Puis Jésus appela à nouveau la foule à se rapprocher* Puis il leur dit: «Vous tous, écoutez- moi! Essayez de comprendre ce que je vais vous dire* 15 Dieu ne considère rien de ce qui se mange comme souillé* Au contraire, c'est ce qui vient de l' intérieur des gens qui amène Dieu à les considérer comme étant souillés* " 16 [ 1 ]
7:16 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent la phrase qui apparaît comme v* 16* Si un homme a des oreilles pour entendre, qu'il entende*
ULB:
14 Il appela de nouveau la foule et leur dit: "Écoutez-moi tous et comprenez* 15 Il n'y a rien de l'extérieur d'une personne qui puisse le souiller quand cela entre en lui* C'est ce qui sort de la personne qui le souille* " 16 [ 1 ]
7:16 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent vs 16* Si un homme a des oreilles pour entendre, qu'il entende *
Notes de traduction
Présentation du contexte: Jésus raconte une parabole à la foule pour les aider à comprendre ce qu’il a dit aux scribes et aux pharisiens* (Voir: Paraboles ) Il a appelé "Jésus a appelé" Écoutez-moi tous et comprenez Les mots "écouter" et "comprendre" sont liés* Jésus les utilise ensemble pour souligner que ses auditeurs doivent porter une attention particulière à ce qu’il dit* (Voir: Doublet ) comprendre Il peut être utile de dire ce que Jésus leur dit de comprendre* AT: "essayer de comprendre ce que je vais vous dire" (voir: Ellipse )
Notes de traduction Marc 7: 14-16 rien de l'extérieur d'une personne Jésus parle de ce que mange une personne* Cela contraste avec "ce qui sort de la personne"* AT: "rien d'extérieur à une personne qu'il peut manger" (voir: Connaissance supposée et information implicite ) C'est ce qui sort de la personne Cela fait référence aux choses qu'une personne fait ou dit* Cela contraste avec "ce qui est en dehors d'une personne qui entre en lui"* AT: "C'est ce qui sort d'une personne qu'il dit ou fait" (voir: Connaissance supposée et information implicite )
traduction des mots
- comprendre
- défiler, souiller, se souiller