fr_tn/mrk/02/22.md

1.6 KiB
Raw Blame History

Marc 2:22

UDB:

22 De même, les gens ne mettent pas de vin nouveau dans de vieux sacs de peau pour le stocker* Si c'est le cas, le nouveau vin fera éclater les sacs de peau car ils ne s'étireraient pas lorsque le vin fermente et se dilate* En conséquence, les sacs de vin et de peau seraient ruinés! Au contraire, les gens doivent mettre du vin nouveau dans de nouveaux sacs de peau!

ULB:

22 Nul ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin va casser les peaux et le vin et les outres seront perdus* Au lieu de cela, mettez du vin nouveau dans des outres fraîches*

traductionNotes

Présentation de contexte: Jésus commence à raconter une autre parabole* Celui-ci consiste à mettre du vin nouveau dans de vieilles outres plutôt que dans de nouvelles outres* (Voir: Paraboles ) nouveau vin “Jus de raisin”* Cela fait référence au vin qui n'a pas encore fermenté* Si les raisins sont inconnus dans votre région, utilisez le terme général pour les jus de fruits* vieilles outres Cela fait référence aux outres qui ont été utilisées plusieurs fois* des outres C'étaient des sacs faits de peaux d'animaux* On pourrait aussi les appeler «sacs à vin» ou «sacs à peau»* le vin va éclater les peaux Le vin nouveau se dilate au fur et à mesure qu'il fermente, ce qui provoquerait la déchirure d'anciennes outres fragiles* sera perdu “Sera ruiné” outres fraîches «Nouvelles outres» ou «nouveaux sacs à vin»* Il sagit des outres qui nont jamais été utilisées*

TraductionNotes Marc 2:22

traduction des mots:

  • vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau

Liens: