1.5 KiB
Luc 23: 48-49
UDB:
48 Quand la foule des gens qui s’étaient réunis pour voir ces hommes mourir, ils ont vu ce qui s’était réellement passé,
ils sont rentrés chez eux, frappant leurs propres coffres pour montrer qu'ils étaient tristes* 49 Tous des connaissances de Jésus, y compris les femmes qui étaient venues avec lui de la région de Galilée, se tenait un peu plus loin et regardait tout ce qui se passait*
ULB:
48 Quand toutes les multitudes qui se sont réunies pour assister à cette vue ont vu les choses qui ont été faites,
ils sont revenus en battant leurs seins* 49 Mais tous ceux qui le connaissaient et les femmes qui suivirent lui de Galilée, se tenait à distance, observant ces choses*
traductionNotes
multitudes grands groupes de personnes qui sont venus ensemble “Qui se sont réunis” assister à cette vue «Voir cet événement» ou «observer ce qui se passait» les choses qui ont été faites Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ce qui s'est passé" (voir: actif ou passif ) a battu "Retourné chez eux en battant" battre leurs seins C'était un symbole de tristesse et de regret* AT: «frapper leurs propres coffres pour montrer qu'ils étaient triste »(Voir: Action symbolique ) l'a suivi “Voyagé avec Jésus” 953 Luc 23: 48-49 traductionNotes à une distance “Loin de Jésus” ces choses "Qu'est-il arrivé"
traductionWords
- témoignage, témoigner, témoin, témoin oculaire
- Galilée