2.0 KiB
Luc 23: 15-17
UDB:
15 Même Hérode ne pense pas qu'il est coupable* Je le sais, car il nous l'a renvoyé sans
le punir Donc, il est clair que cet homme ne mérite pas de mourir* 16 Je vais dire à mes soldats fouettez-le et libérez-le* » 17 (Pilate a dit cela parce qu'il devait libérer un prisonnier au Célébration de la Pâque*)
ULB:
15 Non, Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et nous avons vu que rien de digne de mort n'a été fait*
par lui* 16 Je vais donc le punir et le relâcher* » 17 [ 1 ] 23:17 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent Luc * 23:17, maintenant Pilate était obligé de libérer aux Juifs un prisonnier à la fête *
traductionNotes
Présentation de contexte: Pilate continue de parler aux dirigeants juifs et à la foule* Non, pas plus qu'Hérode Il peut être utile d’ajouter des informations qui ne figurent pas dans le court énoncé* AT: “Même Herode ne pense pas qu'il est coupable »ou« Même Herode pense qu'il est innocent »(Voir: Ellipsis ) Hérode non plus, pour "Hérode non plus, parce que" ou "ni Hérode* Nous le savons parce que " il nous l'a renvoyé "Hérode a envoyé Jésus pour nous rendre*" Le mot "nous" fait référence à Pilate, ses soldats et les prêtres et des scribes, mais pas ceux qui écoutaient Pilate* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) rien de digne de la mort n'a été fait par lui Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "il n'a rien fait pour mériter une condamnation à mort" (Voir: Actif ou Passif ) 924 traductionNotes Luc 23: 15-17 Je vais donc le punir Comme Pilate n'avait trouvé aucune faute en Jésus, il aurait dû le libérer sans être puni* C'est pas nécessaire d'essayer de faire cette déclaration s'inscrire logiquement dans la traduction* Pilate a puni Jésus, qu'il savait être innocent, seulement parce qu'il avait peur de la foule*
traduction des mots:
- Hérode Antipas
- digne, indigne, sans valeur
- mourir, mort, mortel
- punir, impunir
- prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement