fr_tn/luk/12/45.md

2.6 KiB
Raw Blame History

Luc 12: 45-46

UDB:

45 Mais si ce gestionnaire de service se dit: «Mon maître est parti depuis longtemps», alors il

pourrait commencer à battre les autres domestiques, hommes et femmes* Il pourrait aussi commencer à manger beaucoup de nourriture et se saouler* 46 S'il le fait, son maître peut revenir à un moment où le serviteur ne l'attendait pas* Alors son maître le punira sévèrement et lui assignera une place avec ceux qui ne le servent pas fidèlement*

ULB:

45 Mais si ce serviteur dit en son cœur: «Monseigneur retarde son retour», et commence à battre le mâle et

les servantes, et pour manger et boire et se saouler 46, le seigneur de ce serviteur viendra dans un jour où il ne s'y attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas, et le coupera en morceaux et lui donner une place avec les infidèles*

traductionNotes

ce serviteur Cela se réfère au serviteur dont le seigneur a mis le responsable des autres serviteurs* dit dans son coeur Ici, «cœur» est une métonymie pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne* AT: "se pense" (Voir: La métonymie ) Mon seigneur retarde son retour "Mon maître ne reviendra pas bientôt" serviteurs masculins et féminins Les mots qui sont traduits ici par «hommes et femmes serviteurs» sont normalement traduits par «garçons» et «les filles»* Elles peuvent indiquer que les domestiques étaient jeunes ou qu'ils étaient chers à leur maître* dans un jour où il ne s'attend pas, et dans une heure qu'il ne sait pas Les mots «jour» et «heure» forment un mérisme du temps qui se réfère à n'importe quel moment, et les mots «attendent» et «connaître» ont des significations similaires, donc les deux phrases ici sont parallèles pour souligner que du seigneur sera une surprise totale pour le serviteur* Cependant, les phrases ne doivent pas être combinées à moins que votre langue n'ait pas de mots différents pour «savoir» et «attendre» ou «jour» et «heure»* AT: «at un temps où le serviteur ne l'attend pas »(voir: Merisme and Parallelisme ) 548 traductionNotes Luc 12: 45-46 le couper en morceaux et lui donner une place avec l'infidèle Les significations possibles sont 1) il sagit dune exagération pour le maître de l'esclave, ou 2) cela décrit la manière dont le serviteur sera exécuté et enterré comme punition* (Voir: Hyperbole et Généralisation )

traduction des mots:

  • asservir, esclaves, serviteurs, esclaves, servantes

servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux

  • Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • ivre, ivrogne
  • heure, heures
  • nommer
  • fidèle, fidélité, infidélité

Liens: