2.0 KiB
Jean 11: 8-9
Jean 11: 8-9
UDB:
8 Les disciples ont dit: «Maître, il y a peu de temps, les Juifs qui s'opposent à vous ont voulu vous assassiner
avec des pierres, et maintenant vous voulez y retourner! » 9 Jésus leur répondit:« Vous savez il y a douze heures de lumière par jour, n'est-ce pas? Celui qui marche pendant la journée va marcher en toute sécurité car il peut voir ce qui est sur la route*
ULB:
8 Les disciples lui ont dit: «Rabbi, maintenant les Juifs essaient de te lapider et tu vas
retourner là-bas? » 9 Jésus répondit:« N'y a-t-il pas douze heures de lumière par jour? Si quelqu'un se promène dans la journée, il ne trébuche pas, car il voit à la lumière de ce monde*
Notes de traduction
Rabbi, en ce moment les Juifs essaient de te lapider et tu y retournes? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner que les disciples ne veulent pas que Jésus aille à Jérusalem* AT: «Maître, vous ne voulez sûrement pas y retourner! Les Juifs essayaient de te lapider la dernière fois que tu y étais! »(Voir: Question rhétorique ) les Juifs Ceci est une synecdoque pour les dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus* AT: «les dirigeants juifs» (Voir: Synecdoche ) N'y a-t-il pas douze heures de lumière par jour? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: «Vous savez que le jour a douze heures de lumière! »(voir: question rhétorique ) Si quelqu'un marche dans la journée, il ne trébucherait pas, car il voit à la lumière de ce monde Les gens qui marchent à la lumière du jour peuvent bien voir et ne pas trébucher* «Lumiere» est une métaphore pour «Vérité»* Jésus sous-entend que les personnes qui vivent selon la vérité pourront réussir les choses que Dieu veut qu'elles fassent »(Voir: Métaphore ) traductionWords mots de traduction
- Rabbin
364 Notes de traduction Jean 11: 8-9
- Juif
- pierre, pierres, lapidation
- lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer
- marcher