fr_tn/act/19/28.md

2.5 KiB
Raw Blame History

Actes 19: 28-29

UDB:

28 Tous les hommes se sont mis en colère contre Paul lorsqu'ils ont entendu ce que disait Démétrius* Ils ont commencé à

crier: "La déesse Artémis des Éphésiens est grande!" 29 Beaucoup de gens de la ville devinrent fâchés contre Paul et ont commencé à crier* Une partie de la population s'est emparé de Gaius et Aristarque, deux hommes de Macédoine qui voyageaient avec Paul* Alors toute la foule a couru, traînant ces hommes avec eux, au théâtre de la ville*

ULB:

28 Quand ils ont entendu cela, ils ont été remplis de colère et ont crié en disant: «Grande est l'Artemis des Ephésiens* ” 29 Toute la ville fut remplie de confusion et les gens se précipitèrent dans le

théâtre* Ils avaient saisi les compagnons de voyage de Paul, Gaius et Aristarque, qui venaient de Macédoine*

Notes de traduction

Informations générales: Ici, le premier mot «ils» fait référence aux artisans qui ont créé les idoles ( Actes 19: 24-25 )* Le deuxième "ils" Le mot «ils» fait référence aux personnes qui s'étaient rassemblées pour entendre les artisans qui criaient* Informations générales: Gaius et Aristarque sont venus de Macédoine mais travaillaient avec Paul à Ephèse à cette époque* ils étaient remplis de colère Cela parle des artisans comme s'ils étaient des conteneurs* Ici on parle de «colère» comme si c'était le contenu qui remplissait les conteneurs * AT: "ils sont devenus très en colère" (Voir: Métaphore ) a crié "Crié à haute voix" ou "crié fort" Toute la ville était remplie de confusion Ici, «ville» fait référence aux personnes* On parle de la ville comme dun conteneur* Et "confusion" On parle de "confusion"comme si c'était le contenu qui remplissait le conteneur* AT: “Puis les gens partout dans la ville se sont mis en colère et ont commencé à crier »(Voir: Métonymie et métaphore ) 608 Notes de traduction Actes 19: 28-29 les gens se sont précipités ensemble C'était une foule ou une situation proche des émeutes* dans le théâtre Le théâtre d'Ephèse était utilisé pour des réunions publiques et pour des divertissements tels que des pièces de théâtre et de la musique* C'était un espace extérieur semi-circulaire avec des banquettes pouvant accueillir des milliers de personnes* Les compagnons de voyage de Paul Les hommes qui avaient été avec Paul* Gaïus et Aristarque Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms )

traduction des mots

  • colère
  • Éphèse, Éphésien
  • saisir
  • Paul, Saul
  • Macédoine