fr_tn/act/15/03.md

2.7 KiB
Raw Blame History

Actes 15: 3-4

UDB:

3 Après Paul, Barnabas et les autres ont été envoyés par les croyants à Antioche, ils

parcouru les provinces de Phénicie et de Samarie* Quand ils se sont arrêtés à différents endroits en chemin, ils ont rapporté aux croyants que beaucoup de non-juifs étaient devenus croyants* Par conséquent, tous les croyants de ces lieux se sont grandement réjouis* 4 Quand Paul, Barnabas et les autres sont arrivés à Jérusalem, ils ont été accueillis par les apôtres, les autres anciens et les autres croyants du groupe là-bas* Alors Paul et Barnabas ont rapporté les choses que Dieu leur avait permis de faire parmi le peuple non juif*

ULB:

3 En conséquence, étant envoyés par l'église, ils ont traversé la Phénicie et la Samarie et ont annoncé

la conversion des gentils* Ils ont apporté une grande joie à tous les frères* 4 quand ils sont venus à Jérusalem, ils ont été accueillis par l'église et les apôtres et les anciens, et ils rapporté toutes les choses que Dieu avait fait avec eux*

Notes de traduction

Informations générales: Ici, les mots «ils», «ils» et «eux» se réfèrent à Paul, Barnabas et à d'autres* (Voir: Actes 15: 2 ) Ils ont donc été envoyés par l'église Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «La communauté des croyants les a donc envoyés d'Antioche à Jérusalem ”(voir: actif ou passif ) être envoyé par l'église Ici, «église» représente les personnes qui faisaient partie de l'église* (Voir: métonymie ) passé à travers… annoncé Les mots «passé à travers» et «annoncé» indiquent quils ont passé quelque temps dans des lieux différents* partager en détail ce que Dieu faisait* a annoncé la conversion des Gentils Le nom abstrait «conversion» signifie que les Gentils rejetaient leurs faux dieux et croyaient en Dieu* AT: «annoncé à la communauté des croyants dans les lieux où les païens croyaient en Dieu »(voir: noms abstraits ) 462 Notes de traduction Actes 15: 3-4 Ils ont apporté une grande joie à tous les frères On parle de leur message faisant que les frères soient joyeux comme si la «joie» était un objet ils ont apporté aux frères* AT: "Ce qu'ils ont dit a fait que leurs confrères se réjouissent" (Voir: Métaphore ) les frères Ici, «frères» fait référence à d'autres croyants* ils ont été accueillis par l'église et les apôtres et les anciens* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les apôtres, les anciens et le reste de la communauté des croyants les ont accueillis »(voir: actif ou passif ) avec eux "à travers eux"

Mots de traduction

  • église, églises
  • Phénicie
  • Samarie, Samaritain
  • Gentile, Gentils
  • joie, jouir, se réjouir
  • Jérusalem