fr_tn/act/05/26.md

2.9 KiB
Raw Blame History

Actes 5:26-28

Actes 5: 26-28

UDB:

26 Alors le capitaine des gardes du temple se rendit à la cour du temple avec les officiers, et il ramena les apôtres à la salle du conseil* Mais ils ne les ont pas traités grossièrement, parce qu'ils craignaient que les gens les tuent en leur lançant des pierres* 27 Après que le capitaine et ses officiers eurent amené les apôtres dans la salle du conseil, ils leur ordonnèrent de se tenir devant les membres du conseil et le grand prêtre les a interrogea* 28 Il leur a dit: «Nous vous avons commandé de ne pas enseigner cet homme Jésus aux gens! Mais vous nous avez désobéis, et vous avez enseigné à tout le monde à Jérusalem! De plus, vous essayez de le faire croire aux gens que cest nous qui sommes coupables de la mort de cet homme!

ULB:

26 Le capitaine partit avec les officiers et les ramena, mais sans violence, car ils craignaient que les gens ne les lapident* 27 Quand ils les ont amenés, ils les ont mis devant le conseil* Le grand prêtre les a interrogés, 28 disant: «Nous vous avons strictement ordonné de ne pas enseigner ce nom, et pourtant, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et le désir de porter le sang de cet homme sur nous*"

Notes de traduction

Présentation de contexte Le capitaine et les officiers amènent les apôtres devant le conseil religieux juif* Informations générales: Le mot «ils» dans cette section fait référence au capitaine et aux officiers* Dans la phrase "craint que les gens ne les lapident » le mot « eux » fait référence au capitaine et aux officiers* Toutes les autres occurrences de «eux» dans cette partie se réfèrent aux apôtres* Informations générales: Ici, le mot «vous» est pluriel et fait référence aux apôtres* (Voir: formes de vous) Ils craignaient "Ils avaient peur" Dans ce nom Ici, le mot «nom» fait référence à la personne de Jésus* Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 4:17* À: «Ne plus parler de cette personne, Jésus» (voir: métonymie) 158 Notes de traduction Actes 5: 26-28 Vous avez as rempli Jérusalem de votre enseignement On parle de beaucoup de gens dans une ville comme sils remplissaient la ville dun enseignement* À vous davoir enseigné à beaucoup de gens à Jérusalem à son sujet » ou « vous avez enseigné Jérusalem ” (Voir: Métaphore) Désir de porter le sang de cet homme sur nous Ici, le mot «sang» est une métonymie de la mort, et porter le sang de quelqu'un sur les gens est une métaphore pour dire qu'ils sont coupables de la mort de cette personne* AT: «vouloir nous rendre responsables de la mort de cet homme » (voir: métonymie et métaphore)

Mots de traduction

  • peur
  • pierre, pierres, lapidation
  • conseil, conseils
  • grand prêtre
  • enseigner
  • nom, noms, nommés
  • Jérusalem
  • du sang

Liens:

  • Introduction aux actes
  • Actes 05 Notes générales
  • Actes 5 Questions de traduction

159