2.1 KiB
Actes 1: 9-11
Actes 1: 9-11
UDB:
9 Après avoir dit cela, il s’éleva au ciel et une nuée les empêcha de le voir plus longtemps* 10 Alors que les apôtres regardaient toujours le ciel, soudain deux hommes portant des vêtements blancs se tinrent à côté d'eux* Ils étaient des anges* 11 L'un d'eux a dit: «Hommes de Galilée, vous n'avez pas besoin de rester debout plus longtemps en regardant le ciel! Un jour, ce même Jésus, que Dieu a pris de vous au ciel, reviendra sur terre* Il reviendra de la même manière que vous venez juste de le voir partir quand il est monté au ciel*
ULB:
9 Quand le Seigneur Jésus avait dit ces choses en levant les yeux, il s’élevait et une nuée le cacha de leurs yeux* 10 Alors qu'ils regardaient intensément vers le ciel pendant qu'il s'en allait, soudain, deux hommes en vêtements blancs tinrent à côté d’eux* 11 Ils dirent: «Hommes de Galilée, pourquoi vous tenez-vous ici à regarder dans le ciel? Ce Jésus qui a été enlevé au ciel, reviendra de la même manière que vous l'avez vu entrer au paradis*
Notes de Traduction Comme ils levaient les yeux "Comme ils ont regardé*" Les apôtres "levaient les yeux" vers Jésus parce que Jésus s'élevait dans le ciel* AT: «comme ils regardaient le ciel » (voir: Connaissances supposées et informations implicites) Il a été élevé Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "il s'est levé dans le ciel" ou "Dieu l'a emmené dans le ciel" (Voir: actif ou passif) Un nuage le cachait des yeux "Un nuage a bloqué leur vue pour qu'ils ne puissent plus le voir" Regardant intensément vers le ciel «Regarder le ciel» ou «regarder le ciel» Vous les hommes de Galilée Les anges s'adressent aux apôtres en tant qu'hommes venus de la Galilée* 35 Actes 1: 9-11 Notes de traduction Reviendra de la même manière Jésus reviendra du le ciel, comme les nuages le couvraient lorsqu'il s’éleva au ciel*
Mots de traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Galilée
- ciel, céleste
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 01 Notes générales
- Actes 1 Questions de traduction
36