fr_tn/job/07/11.md

1.3 KiB

Je parlerai dans l'angoisse de mon esprit; Je vais me plaindre dans l'amertume de mon âme

Job transmet une seule idée en utilisant deux déclarations différentes pour souligner la raison pour laquelle il ne restera pas silencieux. (Voir: parallélisme )

Je ne vais pas retenir ma bouche

Ici la bouche représente la parole. AT: “Je ne vais pas restreindre mon discours” (Voir: Métonymie )

dans l'angoisse de mon esprit

"Dans la détresse de mon esprit" ou "dans le tourment de ma souffrance". Le nom abstrait "angoisse" peut être traduit à l'aide de l'adverbe «détresse». AT: «alors que mon esprit est en détresse» (Voir: Noms abstraites )

dans l'amertume de mon âme

On parle ici de douleur comme si elle avait un goût amer, et "âme" se réfère à l'homme tout entier. AT: “avec colère et le ressentiment "(Voir: Métaphore et Synecdoche )

Suis-je la mer ou un monstre marin pour lequel tu mets un garde?

Job pose cette question pour exprimer sa colère contre Dieu. En se comparant à la mer ou à un monstre marin, Job suggère que Dieu le considère comme une créature hideuse. Cela peut être traduit par une déclaration. À: "Je ne suis ni la mer ni un monstre marin qui a besoin d'un garde pour l'observer." (Voir: Question rhétorique et Métaphore )