forked from WA-Catalog/fr_tn
33 lines
1.3 KiB
Markdown
33 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# Qui suis-je, Yahweh Dieu, et quelle est la famille que tu m'as amenée jusqu'à maintenant?
|
||
|
|
||
|
David pose cette question pour exprimer la profonde émotion qu'il a ressentie en entendant la proclamation de Yahweh.
|
||
|
Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: «Ma famille et moi ne sommes pas dignes de
|
||
|
cet honneur, Yahweh Dieu. ”(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# à tes yeux
|
||
|
|
||
|
Ici, la vue représente un jugement ou une évaluation. AT: «à ton jugement» (voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# la famille de ton serviteur
|
||
|
|
||
|
Ici, David se présente comme «votre serviteur». Cela peut être déclaré à la première personne. AT: “ma famille”
|
||
|
(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )
|
||
|
|
||
|
# pour un bon moment à venir
|
||
|
|
||
|
Cela parle de temps comme si c'était quelque chose qui voyage et arrive quelque part. AT: “et quoi
|
||
|
leur arrivera dans le futur »(Voir: Métaphore )
|
||
|
162
|
||
|
translationNotes 2 Samuel 7: 18-20
|
||
|
|
||
|
# Que puis-je, David, te dire de plus?
|
||
|
|
||
|
David utilise cette question pour souligner qu'il n'a plus rien à dire à Yahweh. AT: “Il y a
|
||
|
je ne peux rien dire de plus. »(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# ton serviteur
|
||
|
|
||
|
Ici, David se présente comme «votre serviteur». Cela peut être déclaré à la première personne. AT: «moi» (voir:
|
||
|
Première, deuxième ou troisième personne )
|
||
|
|