# Qui suis-je, Yahweh Dieu, et quelle est la famille que tu m'as amenée jusqu'à maintenant? David pose cette question pour exprimer la profonde émotion qu'il a ressentie en entendant la proclamation de Yahweh. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: «Ma famille et moi ne sommes pas dignes de cet honneur, Yahweh Dieu. ”(Voir: Question rhétorique ) # à tes yeux Ici, la vue représente un jugement ou une évaluation. AT: «à ton jugement» (voir: métaphore ) # la famille de ton serviteur Ici, David se présente comme «votre serviteur». Cela peut être déclaré à la première personne. AT: “ma famille” (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) # pour un bon moment à venir Cela parle de temps comme si c'était quelque chose qui voyage et arrive quelque part. AT: “et quoi leur arrivera dans le futur »(Voir: Métaphore ) 162 translationNotes 2 Samuel 7: 18-20 # Que puis-je, David, te dire de plus? David utilise cette question pour souligner qu'il n'a plus rien à dire à Yahweh. AT: “Il y a je ne peux rien dire de plus. »(Voir: Question rhétorique ) # ton serviteur Ici, David se présente comme «votre serviteur». Cela peut être déclaré à la première personne. AT: «moi» (voir: Première, deuxième ou troisième personne )