forked from WA-Catalog/fr_tn
41 lines
1.5 KiB
Markdown
41 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
||
|
|
||
|
Yahweh continue à décrire ses promesses au roi David par l'intermédiaire du prophète Nathan.
|
||
|
|
||
|
# Quand tes jours sont accomplis et que tu couches avec tes pères
|
||
|
|
||
|
Ces deux expressions ont des significations similaires et sont combinées pour la souligner. Ils sont tous deux polis
|
||
|
façons de se référer à la mort et à la mort. (Voir: Parallélisme et Euphémisme )
|
||
|
|
||
|
# Je vais élever un descendant après vous
|
||
|
|
||
|
On parle de Yahweh désignant le descendant de David comme si Yahweh le ressuscitait ou l'élève. (Voir:
|
||
|
Métaphore )
|
||
|
|
||
|
# celui qui sortira de ton corps
|
||
|
|
||
|
Ceci est un idiome qui signifie que la personne sera le descendant de David. (Voir: Idiom )
|
||
|
|
||
|
# Je vais établir son royaume
|
||
|
|
||
|
Ici, «son royaume» représente son pouvoir de gouverner. AT: "Je ferai de lui un roi très puissant"
|
||
|
(Voir: Métonymie )
|
||
|
158
|
||
|
translationNotes 2 Samuel 7: 12-14
|
||
|
|
||
|
# une maison pour mon nom
|
||
|
|
||
|
Ici, "nom" fait référence à Yahweh. AT: “un logement permanent pour moi” (Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# Je vais établir le trône de son royaume pour toujours
|
||
|
|
||
|
Ici, le «trône» représente le pouvoir de la personne de gouverner en tant que roi. AT: «Je ferai sa domination sur Israël
|
||
|
durer éternellement »(Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# Je serai un père pour lui et il sera mon fils
|
||
|
|
||
|
La prophétie de 7: 12-14 fait référence à Salomon, le fils de David. Mais, des aspects de la prophétie seront accomplis
|
||
|
par Jésus. Donc, ici, il est préférable de traduire les mots «père» et «fils» avec vos mots habituels pour un
|
||
|
père biologique et fils.
|
||
|
|