forked from WA-Catalog/fr_tn
29 lines
1.1 KiB
Markdown
29 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Tous les rois de la terre
|
||
|
|
||
|
Le mot «tous» est une généralisation. AT: “Les rois du monde entier” (Voir: Hyperbole et
|
||
|
Généralisation )
|
||
|
|
||
|
# cherché la présence de Salomon
|
||
|
|
||
|
La présence d'une personne est un métonyme pour pouvoir parler et écouter la personne. AT: “voulu
|
||
|
visiter Salomon ”ou“ est venu rendre visite à Salomon ”(Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# d'entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son coeur
|
||
|
|
||
|
Le coeur est un métonyme de ce qu'une personne pense, et ici on parle de comme d'un conteneur.
|
||
|
Le nom abstrait «sagesse» est un métonyme pour les choses sages qu'une personne pense ou dit. AT: “entendre
|
||
|
quelle sagesse Dieu lui avait permis d'être »ou« de l'entendre prononcer les paroles sages que Dieu avait permis
|
||
|
lui parler »(Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# que Dieu avait mis dans son coeur
|
||
|
|
||
|
En mettant la sagesse dans le cœur de Salomon, Dieu représente Dieu en le rendant sage. AT: “que Dieu avait
|
||
|
lui donna "ou" parce que Dieu l'avait rendu sage "(Voir: Métaphore )
|
||
|
|
||
|
# année après année
|
||
|
|
||
|
Ceci est un idiome. AT: “chaque année” (voir: idiome )
|
||
|
191
|
||
|
2 Chroniques 9: 22-24
|
||
|
|