fr_tn/rom/01/16.md

66 lines
2.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-11-02 17:14:46 +00:00
# Romains 1: 16-17
## UDB:
16 Je proclame avec beaucoup de confiance la bonne nouvelle de ce que Christ a fait, car cette bonne nouvelle est
la manière puissante dont Dieu sauve ceux qui ont confiance en ce que Christ a fait pour eux* Plus précisément,
Dieu sauve d'abord les Juifs qui croient à la bonne nouvelle, puis il sauve les non-Juifs* 17 Au moyen de
cette bonne nouvelle, Dieu révèle comment il met les gens en accord avec lui-même* C'est comme ce qu'un prophète
Il y a longtemps écrit dans les Écritures: «Ceux que Dieu remet avec lui vivront parce qu'ils
Fais lui confiance*"
## ULB:
16 Car je n'ai pas honte de l'Évangile, car c'est le pouvoir de Dieu pour le salut de tous ceux qui
croit, pour le juif d'abord et pour le grec* 17 Car la justice de Dieu la révèle
à la foi, comme il a été écrit «le juste vivra par la foi»*
## Notes de traduction
Je n'ai pas honte de l'évangile
Vous pouvez traduire ceci sous une forme positive* AT: "Je fais totalement confiance à l'évangile" (voir: litotes )
c'est le pouvoir de Dieu pour le salut de tous ceux qui croient
Ici, «croit» signifie que l'on fait confiance au Christ* AT: «c'est par l'évangile que Dieu puissamment
sauve ceux qui font confiance au Christ »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
pour le juif d'abord et pour le grec
«Pour les juifs et aussi pour les grecs»
premier
Ici, «premier» signifie venir avant tous les autres par ordre de temps*
Car dedans
Ici, «cela» fait référence à l'évangile* Paul explique pourquoi il fait totalement confiance à l'évangile*
La justice de Dieu se révèle de foi en foi
Paul parle du message de l'évangile comme si c'était un objet que Dieu pouvait physiquement montrer aux gens*
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Dieu nous a dit que c'est par la foi depuis le début
pour mettre fin à ce que les gens deviennent justes »(Voir: Actif ou Passif )
33
Romains 1: 16-17* Notes de traduction
comme il a été écrit
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "comme quelqu'un l'a écrit dans les Écritures" (Voir: Active
ou passif )
Les justes vivront par la foi
Ici, «juste» se réfère à ceux qui ont confiance en Dieu* AT: «Ce sont les gens qui croient en Dieu qu'il considère
avec lui, et ils vivront pour toujours »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
## Mots de traduction
* bonne nouvelle, évangile
* pouvoir, pouvoirs
* sauver, coffre-fort, salut
* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
* Juif
* Grec, grec
* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
* révéler, révélation
* Foi
* écrit
* vie
Liens:
* Introduction aux Romains
* Romains 01 Notes générales
* Romains 1 Questions de traduction