fr_tn/mrk/08/14.md

36 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-11-02 17:14:46 +00:00
# Marc 8: 14-15
## UDB:
14 Les disciples avaient oublié d'apporter assez de nourriture* Plus précisément, ils navaient quun seul pain plat avec eux dans le bateau* 15 Pendant qu'ils s'en allaient, Jésus les avertit et dit: "Faites attention! Prenez garde au levain des pharisiens et d'Hérode! "
## ULB:
14 Les disciples avaient oublié de prendre du pain avec eux* Ils n'avaient pas plus d'un pain dans le bateau* 15 Il les avertit et dit: "Veillez et soyez sur vos gardes contre le levain des pharisiens et le levain d'Hérode*"
## Notes de traduction
Présentation du contexte:
Pendant que Jésus et ses disciples sont dans un bateau, ils discutent du manque de compréhension de la part des pharisiens et d'Hérode, bien qu'ils aient vu beaucoup de signes*
À présent
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, l'auteur raconte des informations de base sur les disciples qui avaient oublié d'apporter du pain* (Voir: Informations générales )
pas plus d'un pain
La phrase négative «pas plus» est utilisée pour souligner la petite quantité de pain quils avaient* AT: "un seul pain" (voir: litotes )
Surveillez et soyez sur vos gardes
Ces deux termes ont un sens commun et sont répétés ici pour les mettre en évidence* Ils peuvent être combinés*
AT: "soyez vigilants" (Voir: Doublet )
levure des pharisiens et du levain d'Hérode
Ici, Jésus parle à ses disciples dans une métaphore qu'ils ne comprennent pas* Jésus compare les enseignements des Pharisiens et d'Hérode à la levure, mais vous ne devez pas l'expliquer lorsque vous la traduisez parce que les disciples eux-mêmes ne l'ont pas compris* (Voir: métaphore )
Marc 8: 14-15 Notes de traduction
## traduction de mots
* disciple, disciples
* pain
* regarder, gardien, veilleurs, vigilant
* levure, levain, levains, levés, sans levain
* Pharisien, pharisiens
* Herode Antipas