# Marc 8: 14-15 ## UDB: 14 Les disciples avaient oublié d'apporter assez de nourriture* Plus précisément, ils n’avaient qu’un seul pain plat avec eux dans le bateau* 15 Pendant qu'ils s'en allaient, Jésus les avertit et dit: "Faites attention! Prenez garde au levain des pharisiens et d'Hérode! " ## ULB: 14 Les disciples avaient oublié de prendre du pain avec eux* Ils n'avaient pas plus d'un pain dans le bateau* 15 Il les avertit et dit: "Veillez et soyez sur vos gardes contre le levain des pharisiens et le levain d'Hérode*" ## Notes de traduction Présentation du contexte: Pendant que Jésus et ses disciples sont dans un bateau, ils discutent du manque de compréhension de la part des pharisiens et d'Hérode, bien qu'ils aient vu beaucoup de signes* À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, l'auteur raconte des informations de base sur les disciples qui avaient oublié d'apporter du pain* (Voir: Informations générales ) pas plus d'un pain La phrase négative «pas plus» est utilisée pour souligner la petite quantité de pain qu’ils avaient* AT: "un seul pain" (voir: litotes ) Surveillez et soyez sur vos gardes Ces deux termes ont un sens commun et sont répétés ici pour les mettre en évidence* Ils peuvent être combinés* AT: "soyez vigilants" (Voir: Doublet ) levure des pharisiens et du levain d'Hérode Ici, Jésus parle à ses disciples dans une métaphore qu'ils ne comprennent pas* Jésus compare les enseignements des Pharisiens et d'Hérode à la levure, mais vous ne devez pas l'expliquer lorsque vous la traduisez parce que les disciples eux-mêmes ne l'ont pas compris* (Voir: métaphore ) Marc 8: 14-15 Notes de traduction ## traduction de mots * disciple, disciples * pain * regarder, gardien, veilleurs, vigilant * levure, levain, levains, levés, sans levain * Pharisien, pharisiens * Herode Antipas