forked from WA-Catalog/fr_tn
57 lines
2.2 KiB
Markdown
57 lines
2.2 KiB
Markdown
|
# Jean 11: 54-55
|
|||
|
|
|||
|
Jean 11: 54-55
|
|||
|
|
|||
|
## UDB:
|
|||
|
|
|||
|
54 À cause de cela, Jésus ne voyageait plus en public parmi ses opposants juifs* Au lieu,
|
|||
|
|
|||
|
il a quitté Jérusalem et, avec les disciples, est allé dans une ville appelée Ephraim dans une région proche du désert
|
|||
|
et région désertique* Là, il est resté avec ses disciples pendant un moment*
|
|||
|
|
|||
|
55 Maintenant, il était presque l'heure de la célébration de la Pâque juive, et de nombreux fidèles sont sortis des
|
|||
|
|
|||
|
pays et les villages à Jérusalem* Ils se laveraient en préparation, pour se rendre
|
|||
|
eux-mêmes propres selon les règles juives, afin qu'ils soient autorisés à célébrer la
|
|||
|
La Pâque
|
|||
|
|
|||
|
## ULB:
|
|||
|
|
|||
|
54 Jésus ne se promenait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla dans le pays
|
|||
|
|
|||
|
près du désert dans une ville appelée Ephraim* Là il est resté avec les disciples* 55 Maintenant
|
|||
|
la Pâque des Juifs était proche et beaucoup sont montés à Jérusalem avant la
|
|||
|
Pâque pour se purifier*
|
|||
|
|
|||
|
## Notes de traduction
|
|||
|
|
|||
|
Informations générales:
|
|||
|
Jésus quitte Béthanie et va à Ephraïm* Au verset 55, l’histoire passe à l’histoire de ce font nombreux
|
|||
|
Juifs qui montrent maintenant que la Pâque est proche*
|
|||
|
marcher ouvertement parmi les juifs
|
|||
|
Ici, «Juifs» est une synecdoque pour les dirigeants juifs et «marcher ouvertement» est une métaphore de «vivre où
|
|||
|
tout le monde pouvait le voir* »AT:« vivre là où tous les juifs pouvaient le voir »ou« marcher ouvertement parmi les
|
|||
|
Les dirigeants juifs qui s'opposaient à lui »(Voir: Synecdoque et [ vol1: traduire: figures et metaphore]])
|
|||
|
la campagne
|
|||
|
la zone rurale en dehors des villes où vivent moins de personnes
|
|||
|
Là il est resté avec les disciples
|
|||
|
Jésus et ses disciples sont restés à Ephraïm pendant un certain temps* AT: «Là, il est resté avec ses disciples pour une
|
|||
|
courte période de temps »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
|||
|
monta à Jérusalem
|
|||
|
L’expression «est montée» est utilisée ici parce que Jérusalem est plus élevée que l’environnement
|
|||
|
zones*
|
|||
|
394
|
|||
|
Notes de traduction Jean 11: 54-55
|
|||
|
|
|||
|
## mots de traduction
|
|||
|
|
|||
|
* marcher
|
|||
|
* Juif
|
|||
|
* désert, déserts, régions sauvages
|
|||
|
* Ephraim, Ephraimite, Ephraimites
|
|||
|
* disciple, disciples
|
|||
|
* La Pâque
|
|||
|
* Jérusalem
|
|||
|
* pur, purifier
|
|||
|
|