forked from lversaw/pmy_tn
33 lines
1.2 KiB
Markdown
33 lines
1.2 KiB
Markdown
# Pernyataan yang ada hubungannya:
|
|
|
|
Penulis su bikin secara jelas sama orang-orang percaya Yahudi kalo hukum Taurat dan kemah suci dari Perjanjian Lama cuma suatu gambaran dari yang lebih baik, Perjanjian Baru.
|
|
|
|
# Skarang
|
|
|
|
Kata ini kasi tanda bagian baru dalam suatu pengajaran.
|
|
|
|
# Perjanjian pertama
|
|
|
|
Liat bagemana ini diartikan dalam [Ibrani 8:7](../08/06.md).
|
|
|
|
# Mempunyai peraturan
|
|
|
|
"Mempunyai perintah-perintah yang mendalam" atau "mempunyai peraturan-peraturan".
|
|
|
|
# Karna
|
|
|
|
Penulis sedang melanjutkan diskusi dari [Ibrani 8:7](../08/06.md).
|
|
|
|
# Kemah suci dipersiapkan
|
|
|
|
Sebuah kemah suci dibangun dan siap untuk dipake. Ide ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Orang-orang Israel menyiapkan sebuah kemah suci". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Pelita, meja, dan roti sajian
|
|
|
|
Smua obyek ini diikuti deng petunjuk definitif "sesuatu," karna penulis memperkirakan bawa para pembacanya su kasi tau tentang benda-benda ini.
|
|
|
|
# Roti sajian
|
|
|
|
Ini dapat dirumuskan sehingga kata benda abstrak "sajian" dinyatakan sbagai bentuk kata kerja "kasi tunjuk" atau "kasi hadir." AT: "Roti yang ditunjukkan di hadapan Allah" atau "roti yang dipersembahkan oleh para imam kepada Allah". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|