forked from WA-Catalog/pt-br_tw
2.4 KiB
2.4 KiB
Face
A palavra face literalmente se refere à parte frontal da cabeça de uma pessoa. Este termo tem também vários significados metafóricos.
- A expressão "sua face" é frenquentemente uma forma simbólica de dizer "você". Similarmente, a expressão "minha face", em geral, significa "Eu" ou "me".
- Em um sentido físico, "Encarar" alguém ou algo significa olhar na direção daquela pessoa ou coisa.
- "Encarar um a outro" significa "olhar diretamente um ao outro".
- Estar "face a face" significa que duas pessoas estão se vendo pessoalmente, de uma curta distância.
- Quando Jesus se decidiu firmemente a ir para Jerusalém" significa que ele se decidiu de ir de fato.
- Condenar pessoas ou uma cidade significa decidir firmemente: não apoiá-la mais ou rejeitar aquela cidade ou pessoa.
- A expressão "face da terra" refere-se à superfície da terra e frequentemente é uma referência geral à toda a terra. Por exemplo, uma "fome cobrindo a face da terra" se refere à uma fome espalhada que afeta multidões sobre a terra.
- A expressão simbólica "não esconder a face das pessoas" significa "não rejeitar as pessoas" ou "não abandonar seu povo" ou "não deixar de cuidar do seu povo"
SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
- Se possível, é melhor manter a expressão ou usar a expressão no idioma do projeto que tenha um significado similar.
- O termo "olhar" pode ser traduzido como "avançar" ou "olhar diretamente para" ou "olhar na face de".
- A expressão "face a face" poderia ser traduzida como "próximo" ou "em frente de" ou "na presença de".
- Dependendo do contexto, a expressão "diante da face dele" poderia ser traduzida como "adiante dele" ou "em frente dele" ou "diante dele" ou "em sua presença".
- A expressão "tornou sua face em direção a" poderia ser traduzida como "começou a viajar rumo a" ou "firmemente decidiu ir para".
- A expressão "esconder a face de" poderia ser traduzida como "se retirou de" ou "parar de ajudar ou proteger" ou "rejeitar".
- "Dispor a face contra" uma cidade ou pessoa poderia ser traduzida como "olhar com raiva ou condenar" ou "recusar a aceitar" ou "decidir rejeitar" ou "condenar ou rejeitar" ou "emitir julgamento".
- A expressão "falar na cara deles" poderia ser traduzida como "dizer diretamente a eles" ou "dizer na presença deles" ou "dizer a eles pessoalmente".
- A expressão "na face da terra" poderia também ser traduzida por "em toda a terra" ou "através de toda a terra" ou "existindo por toda a terra"