forked from WA-Catalog/pt-br_tn
28 lines
1.2 KiB
Markdown
28 lines
1.2 KiB
Markdown
# Todos ficaram maravilhados com a grandeza de Deus
|
|
|
|
Jesus operou o milagre, mas a multidão reconheceu que Deus era o poder por trás da cura.
|
|
|
|
# tudo o que Jesus fez
|
|
|
|
"tudo o que Ele fez"
|
|
|
|
# Ponde em vossos ouvidos essas palavras
|
|
|
|
Essa é uma figura idiomática que significa que eles deveriam prestar atenção. T.A.: "Ouçam atentamente e lembrem" ou "Não se esqueçam disso" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# o Filho do Homem será entregue nas mãos de homens
|
|
|
|
Isso pode ser dito com uma oração na voz ativa. Aqui "mãos" refere-se a poder ou controle. T.A.: "eles trairão o Filho do Homem e o colocarão no controle de homens" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# o Filho do Homem
|
|
|
|
Jesus está falando sobre Ele mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Eu, o Filho do Homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# nas mãos de homens
|
|
|
|
Jesus não identifica esses homens aqui, mas pode ser útil mencionar essa informação. T.A.: "aos meus inimigos". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# isto foi-lhes encoberto
|
|
|
|
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus encobriu-lhes o significado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|