forked from WA-Catalog/pt-br_tn
941 B
941 B
Informação Geral:
A parábola de Yahweh sobre o cedro continua.
No dia em que o cedro desceu para o Sheol
A frase "desceu para o Sheol" significa "morreu". T.A.: "No dia que o cedro morreu" ou "No dia que o cedro foi cortado". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
Eu trouxe luto para a terra
"Eu fiz a terra enlutar". É como se Yahweh fizesse as águas, o Líbano e as árvores selvagens todas ficarem de luto pelo cedro.
cobri as suas águas profundas
A palavra "cobri" possivelmente se refere a vestir roupas de luto. T.A.: "fiz a água das fontes enlutarem pelo cedro" ou "foi como se as fontes que o molhavam estivessem de luto por ele". (UDB)
retive as águas do oceano
"impedi que a água do oceano molhasse a terra".
Retive as águas profundas
"Fiz de tal forma que não houvesse tanta água nunca mais".
e fiz aparecer luto para o Líbano, por causa dele
"e fiz o Líbano enlutar pelo cedro".