pt-br_tn/ezk/31/15.md

941 B

Informação Geral:

A parábola de Yahweh sobre o cedro continua.

No dia em que o cedro desceu para o Sheol

A frase "desceu para o Sheol" significa "morreu". T.A.: "No dia que o cedro morreu" ou "No dia que o cedro foi cortado". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Eu trouxe luto para a terra

"Eu fiz a terra enlutar". É como se Yahweh fizesse as águas, o Líbano e as árvores selvagens todas ficarem de luto pelo cedro.

cobri as suas águas profundas

A palavra "cobri" possivelmente se refere a vestir roupas de luto. T.A.: "fiz a água das fontes enlutarem pelo cedro" ou "foi como se as fontes que o molhavam estivessem de luto por ele". (UDB)

retive as águas do oceano

"impedi que a água do oceano molhasse a terra".

Retive as águas profundas

"Fiz de tal forma que não houvesse tanta água nunca mais".

e fiz aparecer luto para o Líbano, por causa dele

"e fiz o Líbano enlutar pelo cedro".