pt-br_tn/1pe/01/22.md

1.8 KiB

Vós purificastes vossas almas

Aqui Pedro fala dos crentes como se tivessem feito deles mesmos puros. Na verdade, eles não fizeram nada a não ser aceitar a salvação de Cristo. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Vós purificastes vossas almas

Aqui a palavra "almas" se refere a uma pessoa por inteiro. T.A.: "Vocês se fizeram puros". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

purificastes

Aqui a ideia de limpeza se refere a ser aceitável a Deus. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

pela obediência à verdade

Isso pode ser traduzido usando uma frase verbal. T.A.: "obedecendo a verdade". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

amor fraternal

Isso se refere ao amor entre crentes.

amai uns aos outros com sinceridade de coração

Aqui a palavra "coração" se refere ao banco das emoções e indica que eles devem amar completamente. T.A.: "amem uns aos outros completamente e com sinceridade" ou "amem uns aos outros com sinceridade e de todo coração". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

nascestes de novo, não de semente corruptível, mas de semente incorruptível

Possíveis significados são: que Pedro fala da palavra de Deus, tanto 1) como a semente de uma planta que cresce e produz nova vida nos crentes; como 2) como as pequenas células dentro de um homem ou mulher que se agrupam para fazer com que um bebê cresça dentro da mulher. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

incorruptível

"não corruptível" ou "não permanente".

por meio da viva e permanente Palavra de Deus

Pedro fala da palavra de Deus como se estivesse eternamente viva. De fato, é Deus quem vive para sempre, e seus mandamentos e promessas permanecem para sempre. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)