forked from WA-Catalog/pt-br_tn
36 lines
1.3 KiB
Markdown
36 lines
1.3 KiB
Markdown
# Conexão com o Texto:
|
|
|
|
Jesus continua falando.
|
|
|
|
# Pelos
|
|
|
|
O que vem a seguir, é a razão pela tristeza de Jesus.
|
|
|
|
# os dias virão sobre você
|
|
|
|
Isso indica que eles irão vivenciar tempos difíceis. Alguns idiomas não falam sobre os tempos que virão. T.A.: "no futuro, essas coisas acontecerão com vocês" ou "em breve vocês suportarão tempos caoticos".
|
|
|
|
# você
|
|
|
|
A palavra "você" é singular porque Jesus estava falando para a cidade. Mas, se isso for incomum na sua linguagem, você pode usar a forma no plural de "você" para se referir as pessoas da cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# trincheiras
|
|
|
|
Isso refere-se à uma parede para impedir as pessoas de sairem da cidade.
|
|
|
|
# Eles irão te derrubar ao chão
|
|
|
|
Desde que Jesus falou à cidade, isso refere-se aos muros e construções da cidade. T.A.: "Eles irão destruir seus muros" ou "Eles destruirão sua cidade".
|
|
|
|
# suas crianças com vocês
|
|
|
|
Isso refere-se às pessoas que viveram na cidade. T.A.: "eles matarão as pessoas da sua cidade".
|
|
|
|
# Eles não deixarão pedra sobre pedra
|
|
|
|
"Eles não deixarão nenhuma pedra no lugar". Esta é uma hipérbole para expressar como os inimigos destruirão a cidade que foi feita de pedras completamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# vocês não reconhecerão
|
|
|
|
"vocês não vão reconhecer".
|