pt-br_tn/job/35/06.md

1.6 KiB

Conexão com o texto

Eliú continua falando.

Se tu pecares... que fazes a Ele?

Estas duas frases compartilham significados similares. A segunda frase intensifica o significado da primeira frase. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

Se tu pecares... que mal tu fazes a Deus?

Eliú faz essa pergunta para enfatizar que os pecados de Jó não podem causar nada a Deus. T.A.: "Se você pecou, você não causou nenhum dano a Deus". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Se as tuas transgressões se amontoam... que fazes a Ele?

Eliú fala de "transgressões" como se elas fossem objetos e de cometer muitas transgressões como se estes objetos fossem empilhados um em cima do outro. Ele faz esta pergunta para enfatizar que Jó não fez nada a Deus por causa de suas transgressões. T.A.: "Se você cometeu muitas grandes trangressões, ainda assim não causou nada a Ele". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

Se és justo, que podes dar a Ele? Que receberá Ele da tua mão?

Essas duas perguntas retóricas significam basicamente a mesma coisa, que a justiça de Jó não adiciona nada a Deus. T.A.: "Se você é justo, isso não te capacita a dar nada a Ele e não há nada que Ele possa receber de suas mãos". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

receberá Ele da tua mão?

Aqui a palavra "mão" representa Jó. T.A.: "receber de ti". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

outro filho de um homem

"outro ser humano" ou "outra pessoa".