en_tn_condensed/2sa/19/13.md

17 lines
822 B
Markdown

# Amasa
See how you translated this man's name in [2 Samuel 17:25](../17/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Are you not my flesh and my bone?
David uses this rhetorical question to emphasize that they are related. This can be written as a statement. Alternate translation: "You are my flesh and my bones." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# my flesh and my bone
Here David speaks of them being related by saying that they have the same flesh and bones. See how you translated a similar phrase in [2 Samuel 19:12](../19/12.md). Alternate translation: "my relative" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# God do so to me
This is an idiom that means for God to kill him. Alternate translation: "May God kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])