en_tn_condensed/job/09/20.md

1.0 KiB

Though I am in the right, my own mouth would condemn me; and though I am blameless, my words would prove me to be guilty

This verse expresses the same idea twice for emphasis. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

Though I am in the right

Here "I am in the right" means I am the one who has done right things. Alternate translation: "Although I have done right things" or "Even though I am innocent" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)

my own mouth would condemn me

Here "mouth" represents Job's words. Alternate translation: "my own words would accuse me" or "what I say would condemn me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

blameless

"faultless"

my words would prove me to be guilty

Here "my words" are spoken of as if they could take action. Alternate translation: "God would use what I say to prove me guilty" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

guilty

The word here has the meaning of "twisted" or "crooked."