en_tn_condensed/job/34/20.md

1.0 KiB

at midnight

Midnight is the time when one day ends and another begins. Here "midnight" is used as an idiom. Alternate translation: "at night" or "suddenly, at night" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

people will be shaken and will pass away

This can be stated in active form. The phrase "will be shaken" is an idiom that means to be "struck." Alternate translation: "God strikes them and they die" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

mighty people will be taken away, but not by human hands

This means that it is God who causes people to die, not people. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "it is God and not humans who cause mighty people to die" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

not by human hands

Here people are represented by their "hands." Alternate translation: "not by humans" or "not by people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)