en_tn_condensed/ezk/22/23.md

1.9 KiB

General Information:

Yahweh tells Ezekiel to speak to Jerusalem.

The word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

You are a land that has not been cleansed

This can be stated in active form. The word "land" here refers to Israel and to the people who live there. AT: "You are a land and a people that is unclean" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

not been cleansed

A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

There is no rain on the day of wrath

Rain is used as an example of God's blessing. AT: "There is no blessing on the day of wrath" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

There is a conspiracy of her prophets in her midst

The word "her" refers to Israel. AT: "The prophets within Israel plot conspiracies"

conspiracy

a secret plan made by two or more people to do something harmful or illegal

like a roaring lion tearing apart a victim. They consume life and take precious wealth

This compares the prophets of Israel to lions who attack and kill their victims. AT: "They kill people for they are like roaring lions who attack and kill their prey. They take peoples' precious wealth" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

they make many widows within her

The word "her" refers to Israel. They "make many widows" by killing married men. AT: "they make many women into widows by killing their husbands" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

translationWords