21 lines
1.3 KiB
Markdown
21 lines
1.3 KiB
Markdown
## translationWords
|
|
|
|
* [[en:tw:YahwehofHosts]]
|
|
* [[en:tw:declare]]
|
|
* [[en:tw:declare|declare, declaration]]
|
|
* [[en:tw:house]]
|
|
* [[en:tw:jerusalem]]
|
|
* [[en:tw:jerusalem|Jerusalem]]
|
|
* [[en:tw:mercy]]
|
|
* [[en:tw:zion]]
|
|
* [[en:tw:zion|Zion, Mount Zion]]
|
|
|
|
## translationNotes
|
|
|
|
* **I have returned to Jerusalem with mercies** - Returning to Jerusalem refers to once again taking care of the people of Israel like a king returning to lead his people out of trouble. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
* **My house will be built within her** - AT: "My temple will be built in Jerusalem"
|
|
* **this is Yahweh of hosts' declaration** - This phrase is often translated as "Yahweh says" in the UDB. You can translate this concept whichever way is best in your language. This phrase is used many times in Zechariah.
|
|
* **"and the measuring line will be stretched forth over Jerusalem!" ** - AT: "and Jerusalem will be surveyed before rebuilding"
|
|
* **My cities will once again overflow with goodness** - Yahweh refers to the good things he will do for the people of Israel like a liquid that could fill the cities and flow over the walls. AT: "The cities of Israel will once again be prosperous" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
* **Yahweh will again comfort Zion** - AT: "Yahweh will encourage the people of Israel" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|